De ki az az Oppa?

Akit kicsit is érdekel Korea, milliószor belebotlott már ebbe a híres „O” betűs szóba, vagy úgy, hogy egy szöuli utcán hallotta, vagy a koreai nyelvórán, de leginkább úgy, hogy sorozatokat szokott nézni. És mivel a szótárakban nemigen lelhető fel ennek a szónak a pontos magyar megfelelője, biztos el is merengett jó néhányszor, hogy akkor most pontosan mi a kékmanót is jelent? No persze a szituációkból sok mindenre szoktunk következtetni, és ezek általában helyesek. Avagy nem.

Ha mégis nyelvészkedni akarnánk, akkor azt kell mondanunk, hogy az „oppa” egy nő (kislány, nagylány, avagy ’ahjuma’) idősebb fiútestvérét jelenti, illetve azt a személyt, akit bátyjának tekint. De ahogy és ahányszor ezt a koreai nők használják, az bizony hogy számos más kapcsolatot is takar. Ott van mindjárt például az idősebb unokabátyánk, a nagybácsink, sőt még egy jó haverunk is lehet a mi oppánk.

Mo-ne és Geon-ok a 'Bad Guy'-ban

Emlékeztek még arra, amikor a „Bad Guy”-ban az alig 15 éves Mo-ne következetesen csak Oppának szólította Geonok-ot (KIM Nam-gil), aztán az lett a vége, hogy a saját nővére „oppája” lett, persze igencsak buján más értelemben.

Így aztán biztos, hogy leggyakrabban arra áll a fülünk, hogy „Oppa” nem lehet más, mint a szerelmünk, a vőlegényünk, a nagy „Őnk”, vagyis a PASINK. :-)

Ebben persze a filmek és sorozatok is ludasak, de mint mindig, igazság van benne, mert igenis a koreai lányok és asszonyok a valóságban is gyakorta hívják a fiúbarátjukat, kedvesüket, sőt a férjüket is Oppának. Még egy koreai mondás is létezik, ha egy nő túl gyakran emlegeti „oppaként” a fiúját/férjét, az a szó nagyon könnyen átváltozhat „Appa” szóvá, ami ugye azt jelenti: „a gyerekeim apja”. És igenis, ez az „O” betűs szó nagyon sok férfinek tetszik, mert valahogy, valamilyen rejtélyes módon a koreai férfias őserőt és hatalmat sugallja.

Vagy ebben esetleg az is benne van, hogy erősebbnek, keményebbnek érzik magukat, ha egy gyengébb nőről kell gondoskodniuk, akit megvédhetek? Igen, ezt a többtízezer éves gént, bizony magukban hordják és nagyon nem szeretnek gyengének látszani.

Persze, azért vigyázni kell ezzel a szóval, még ha külföldi vagy, és még ha Szöulban vagy akkor is (minél délebbre utazol, annál konzervatívabbak az emberek). Nem lehet nyakló nélkül használni, még ha kedvesen mosolyognak, vagy jót kacagnak rajtad akkor sem, pedig egy külföldivel elnézőbbek és még szórakoztató is. De ezt a szót megfontoltan és mindig a megfelelő környezetben célszerű használni, szépen kell vele bánni, mert szépen hangzó szó, amely megszámlálhatatlan belső, rejtett jelentést ringat magában.

Ha egy nő egy nála idősebb fiú/férfiismerősét Oppának szólít, akkor ezzel azt is üzenheti neki, hogy olyannak tekinti akivel járni fog, de az világosan lejön, hogy mélységesen bízik benne, és a kapcsolatuk innentől bensőségesebbé válik. Vagyis virágnyelven mondod el, hogy beengedted a szívedbe. Persze, ezzel kockáztatsz, mert egyáltalán nem biztos, hogy ő szeretne a szerelmed, vagy akár a kebelbarátod lenni, és esetleg értetlenül bambul, vagy rosszabb esetben „felfut a hegyre” (ami ugye azt jelenti, hogy világgá szalad).

Aztán, halványan ugyan, de ott lapulhat még az a koreai génekbe kódolt tény is, ha ma valakit Oppának nevezel, ezzel elismersz egy történelemben gyökerező alá-fölérendeltségi viszonyt. A kép nehogy megtévesszen, hiszen az „oppa” szót a Joseon-korban természetesen nem használták még :-)  Modern korunkban Oppának – normál körülmények között - csak a nőnél idősebb férfit szólítják, és tudjuk, hogy az életkor feltétlen tiszteletet parancsolt a konfucianista hagyományok szerint, pláne, ha férfiról volt szó.

No igen, a világ és a társadalom Koreában is változik nagyon is gyorsan, de azért ez az örökség még mindig mélyen ott húzódik, és akarva-akaratlan, igenis számít. Könnyen jelentheti még ma is azt, hogy elismered az idősebb férfi fölérendeltségét, s ezzel nemcsak védelmet vársz, hanem irányítást is. Szóval, hacsak nem vagy 100%-ig biztos a helyzetben, a kettőtök kapcsolatában, akkor legyél körültekintő, mielőtt félreérti. 

 Sophie Bowman   

Végül álljon itt egy érdekes történet, amely a napokban jelent meg Sophie Bowman tollából.

A hölgy Dél-Koreában élő, brit származású irodalmár és műfordító.

Elmondása szerint koreai barátja hét évvel idősebb nála, és találkozásuk első pillanatától fogva mély érdeklődést tanúsítottak egymás iránt. Persze, volt némi zavar a körül, hogy hogyan is szólítsák egymást koreaiul, tekintettel a jelentős korkülönbségre. Mielőtt járni kezdtek, a férfi Sophie-yangnak hívta őt, ahol a”yang” „ifjú hölgyet” jelent, annak a leereszkedő, mellékes jelentése nélkül.

Akkor megkérdezte, ő hogyan szólíthatja, s a férfi azt mondta szólítsa „uram”-nak, ezzel a szóval: „Ahjussi” (아저씨. ) Mivel úgy vélte, hogy mégsem randizhat egy ahjussival, és van egy nyolc évvel idősebb bátyja, megkérdezte, hogy hívhatja-e Oppának. Tette ezt azért is, mert meg akarta mutatni, hogy közelinek érzi őt és érdekli. Aztán évekig történő együttjárás után hazavitte látogatóba Angliába, ahol a nővére megkérdezte, mit is jelent az „oppa”. Jobb híján (pedig műfordító!!) azt válaszolta, hogy bátyja valakinek. A család totál elszörnyedt, hogy hogy hívhatja a barátját a bátyjának, de emiatt nem változtattak, meg szemmel láthatólag a partnerének sem volt kifogása, meg amúgy is visszamentek Koreába.  

Pár hete azonban történt valami. Az egyik koreai nyelvész-és fordító professzor bizalmas, kollegiális módon feltette a kérdést (innen idézet Sophie írásából):

„Ugye, nem ’Oppának’ hívod a barátodat?

Szigorúnak látszott, úgyhogy ijedten behazudtam, hogy ’á, dehogyis, ugyan!’

Attól a naptól fogva a nevén szólítom a barátomat. Oké, férfi és oké, idősebb is jóval, de a kapcsolatunkban egyenlő felek vagyunk. Nem vagyunk testvérek és nem vagyunk rokonok. A kapcsolatunk a kettőnk közös döntése, amelyért megdolgoztunk mindketten és nagy szerencse, hogy találkoztunk. Ő nem az „Oppám”, ő az én szerelmem”

Nos, ez volt Sophie Bowman története. Persze, csak egy a sok millió közül, és természetesen mindenkinek megvan a maga saját szép, vagy kevésbé szép története, élete és tanulsága. S hogy a tiédben volt, van- e Oppa? Pszt, ez legyen a te titkod….   

Forrás: KoreaNet

(A képek illusztrációs célokat szolgálnak csupán)

// 2015. december 30 //  

Szavazás

Te kedveled ezt a szót "Oppa"?

Igen :-) (28)
80%

Nem :-( (7)
20%

Összes szavazat: 35

Szerző:

Érzéki Korea